这两年两会上,李克强总理会见中外记者,眼尖的网友发现,在总理身边,担起翻译重任还是她!
你发现了吗?这是她连续10年上总理记者会了!站在总理背后的她,究竟付出过多少汗水,才能如此厉害?
她曾是胡锦涛,温家宝的首席翻译,被网友们称为樱桃小丸子,是当今最火,最受欢迎,最上镜的英文女翻译,是众人心目中的翻译女神!
外交部最厉害的高翻,她令海内外媒体赞叹不已,她的翻译常常艳惊四座!
她,就是张璐
1977年她出生于济南,一个平凡的家庭,母亲在市中心医院工作,父亲在铁路部门工作。
她从小就是别人口中的乖乖孩,刻苦努力,听话乖巧,小学时她就凸显了自己的领导天赋,她是班长,也是少先队大队长。
因为成绩总是名列前茅,她还成了同学们的小老师,负责帮大家解答问题。
亲戚从日本带回来洋娃娃和文具,她毫不介意地和同学一起分享。
1993年,她进入甸柳二中,只要在课桌前坐下,她一定是最刻苦专注的一个,她明白,努力并不一定会成功,但努力一定会有一个结果,它将决定自己有怎样的未来,也决定未来自己站立的位置。
她的成绩跑在所有同学前面,更难能可贵的是,她不仅学习好,组织能力也很强,她是班长还兼任英语课代表。多次被评为市级优秀学生干部,还在学校大型活动中担任领唱,女生服她,男生也服她。
三好学生、优秀学生干部……她每个学期都会获得许多荣誉。
因成绩优异她成了全校唯一一个,被保送到山东省实验中学的学生,高中时,她身高已经有1.7米,身材高挑、气质出众的她,成了学校男生们倾慕的班花。
但她的心思全都扑在了学习上,当时她对英语十分着迷,平时很喜欢看英语报纸和杂志,她的英语老师说:“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。”
1996年,她被外交学院国际法系录取,2000年毕业后,因为对翻译职位的兴趣,她改行成了外交部的一名高级翻译,之后又进入著名的伦敦西敏寺大学,学习外交学专业,获得硕士学位。
想进入外交部翻译室,背后要付出许多常人无法想象的努力。翻译员要经过相当难的笔试,再参加英语面试,成绩排在前15,才有可能进入下一阶段的观察培训,观察培训简直就是魔鬼训练,每天都要在前辈的陪同下,做大量的听力、口译和笔译练习。
而通过初试的人,只有不到4%被最终录用,而她就是这4%中的佼佼者。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力。在她每句精妙绝伦的翻译背后,其实是十年如一日的刻苦。
成功进入外交部,不代表就可以松懈了,她每年都要和同事参加考试,外交部还有一个特殊的旁听制度,翻译前辈会作为旁观者,把翻译员的优缺点全部指出来,能进入外交部的,哪个不是翻译界的高手?哪个没有一点自尊心?
当缺点被一针见血地指出,会发生两种情况,一种是被打击后一蹶不振,一种是吸取教训努力改正,而她,是后者。
当领导发言时,不可能让他停下来,这对记忆力是一大考验,记笔记的功夫也成了工作重点,这就需要她不断地练习臂力。
每天早上8点,她都会准时打开电视和收音机,听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,这是她每天的必做功课,晚上下班回去后,她还会总结当天翻译的情况。
有一次她跟随李肇星,在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译,2008年四川汶川地震发生后,她又和同事一起承担举行的新闻发布会的翻译工作。
她的工作状态常常是:“有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
付出都会成为一种沉淀,它会默默为你铺路,只为让你成为更好的人。
2010年全国两会,温家宝总理记者招待会上,一个温婉秀气,时常浅笑的女孩,出现在了人们的眼前,她就是张璐,这是五年来首次起用女翻译。
2011年,她再次出现在两会记者会上,在现场,她流利地翻译温总理引用的古诗词,成为了超越刘翔的网络红人!
她的努力没有白费,她让优美的中国诗词名篇走向了世界!将中文古诗翻译成英文,不仅考验英文水平,更考验中文水平!不仅需要理解诗句的意思,还要通俗易懂地用英文快速表达出来,可见她的翻译水准有多高。
而她却说古诗词翻译不是她的强项,哪怕再多给她一秒钟时间,她都能翻译得更加准确。
无论做多长时间的翻译,她心里从来都没有想过,可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做着这份工作,走红以后,她始终保持着平常心,她说:“即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”
每次总理记者会前,她都会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词,整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会会提什么刁钻的问题。
每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度,来做各种不同的方案。
她一年至少有150天在海外出差,光是时差问题就已经让人很头疼了,这样高强度的工作,无时无刻不在考验翻译员的心理素质,连续作战,练就了她一边踩着高跟鞋,还能优雅飞奔不会摔倒的本事,一抹浅笑时时挂在嘴边。
身材高挑的她气场堪比模特
她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。
仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。
在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的,这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”
曾有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,
原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。
一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?
她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。
她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不是将她的话当做个人声音,而是当做中国的声音。
外国翻译官说:张璐翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。
外国记者们说:“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍她的翻译作为参考,以免出错。”
而工作外的她,就像一个可爱的邻家女孩,喜欢跑步、游泳、羽毛球,还喜欢钢琴和古筝。
她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”
走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”
沉着干练、清晰连贯、流利优雅……她真正诠释了什么叫做:腹有诗书气自华。
美丽女人不一定有才华,有才华的女人必定美丽,因为优秀能让人一见难忘、一见倾心,腹有诗书气自华,那是一种味道,一种只能用眼睛感知,而不能用言语来形容的味道。
它不是先天生成,而是后天的历练!
而张璐就是这样有才华,优秀美丽的中国女性,为她点赞!
根据《维也纳外交关系公约》,各国都可以拥有并派遣“外交信使”,作为在本国政府,驻外使领馆间传递外交文件邮袋的使者。外交信使在持有官方文件执行职务时,不受任何形式的搜查、逮捕或拘禁,享有人身不可侵犯权和完全的外交豁免权,这正应了那句老话--“不斩来使”。
大学毕业后进入外交部,我有幸成为一位外交信使,到过近一百个国家出差。对于刚刚走出校园大门不久的我,有机会得以行万里路,周游列国,增长见识,开拓眼界,实在是人生的一大幸事。在几年的信使生涯中,工作之余,既饱览全球各地风情,名川大山,也去过普通游客很少涉足的亚非拉美偏远小国,亲历目睹了许许多多的奇闻趣事,大大丰富了我的阅历。兹将几桩趣事记录于此,与大家分享。
外交信使生涯轶事拾遗(之一)
1985年春节之前,我和老信使孙春业结束尼泊尔、斯里兰卡和马来西亚等国的东南亚之行,在曼谷度过大年初一,急切地准备赶回北京过年。
不料,行前被民航工作人员告知机票被取消,原因是航班上有“要要客”(VVIP)乘机。我们归心似箭,闻讯后不愿推迟,随即与民航代表处据理力争,称我们也是要要客,重任在身,必须完成任务,如期回京。几经周折,民航代表处终于保留了我们的座位。
春光和煦的曼谷街景
大年初二,乘着亚热带和煦的春光,我们驱车来到廊曼机场。一上飞机,走进头等舱,就看见两位气度不凡,皮肤皙白,体型富态的中年人,一人一排,正在看报,似乎有意遮挡着脸,靠窗坐在头等舱的一侧,与坐在中间一排的几位肤色黝黑,个头矮瘦的典型东南亚年轻人,形成鲜明对比。等我们在与他们相对的另外一边靠窗落座,开始品尝空姐送上的清凉冷饮时,我们扭头细看,才发现这两位看上去更像华人的乘客,原来不是别人,正是大名鼎鼎的“红色高棉”的领导人波尔布特和英萨利。那几位柬埔寨年轻人,显然是他们的警卫人员,仿佛形成一个保护圈,坐在他们周围。整个头等舱内,除了波尔布特一行,就是我和老孙两人。
飞机很快起飞,一路上波、英两人一言未发,或低头看报,或闭目养神;他们的随从更是沉默寡言。几个小时的飞行就这样在沉闷中度过。飞机刚刚落地,就有人登机,将他们迎接下去了。由于我们是唯一一波同行的VVIP,自然紧随其后下了。等我们开始走下舷梯时,看到波尔布特一行,乘着一辆考斯特专车,已经绝尘而去。
这就是我多年前信使生涯中的奇遇之一。
外交信使生涯轶事拾遗(之二)
记得是1989年1月的一个的傍晚,我们从约旦起飞,准备前往下一站伊拉克首都巴格达。与我同行的是川籍老信使田湘,老田为人谦和,幽默有趣,我俩相互照顾,配合默契,经常用四川话说笑,一路上轻松愉快。在约旦期间,去过与以色列遥遥相望的死海游泳,体验“永不沉沦”水上躺平漂浮;还驱车二百余公里,去到深藏在沙漠里的世界文化遗产佩特拉古城,领略了阿拉伯特有的罗马式建筑,气势恢宏,印象深刻。
以罗马式建筑闻名天下的约旦佩特拉古城
一到安曼机场,我们立刻有了一种与观光旅游时迥然不同的异样感觉,到处是荷枪实弹的军警人员,安检比平时要严格得多。担心安检升级,会耽误我们登机,于是我们决定不去头等舱休息室,直奔登机口。半道上,有一位个头高大的洋人友好地与我搭讪,听说我们是要飞往巴格达后,用浓重的澳大利亚口音大声笑道“真勇敢!“(Courageous men!)。真是过五关斩六将,经过层层安检,我们终于登上了预定的波音737约旦皇家航空公司(Royal Jordanian Airlines)RJ812号航班。
安顿落座后,漂亮端庄的约旦空姐,和蔼可亲地给我们送上湿毛巾和香槟饮料。我则一如往常,先抓了一本装帧精美的航空杂志,埋头翻阅起来。 此时,坐在里座的老田突然用胳膊肘捅了我两下,并用四川话轻声对我努努嘴说“法特,法特”。我被搞得莫名其妙,但顺着他的目光一抬头,顿时惊呆了,那位头戴标志性提花头巾的阿拉法特,在几个保镖的前呼后拥下,匆匆从我身边疾步而过。有趣的是,这位赫赫有名的巴勒斯坦解放组织主席并没有在头等舱停留,而是径直往经济舱方向往后走去。阿拉法特及其随行刚刚步入机舱,机组人员迅速关上了舱门,飞机旋即开始向跑道滑行。
这时老田和我相视一笑,低声说道,这下完了,我俩只能听天由命了,要是以色列情报机构摩萨德掌握了阿拉法特此行的信息,搞不好就得陪着他一同去见真主了。但我又禁不住好奇,很想去面对面,好好看看这位叱诧风云、可能获诺贝尔和平奖的传奇人物。飞机起飞后不久我就起身走向经济舱,没想到在头等舱与经济舱的接口处被一位保安人员拦住,不让我过去,只好悻悻然返回座位。飞行中,我发现阿拉法特曾经到头等舱上过一次厕所,但也都有保镖守护在侧,无法靠近。
我们此行,正值第一次海湾战争前夕,中东地区局势风云变幻,各种有关可能开战的谣传甚嚣尘上的特殊关头。侯赛因国王在位的约旦是当时中东地区可以斡旋于阿拉伯世界和西方各国之间的重要和平力量,萨达姆大权独揽、一手遮天的伊拉克则是该地区最大的安全威胁;处在与以色列最前沿的巴勒斯坦的地位极其特殊微妙。
尽管我们对当时的中东政局的背景知之甚少,但突然间与巴解组织领导人如此近距离相遇,置身同一架飞机,顿时真切地感受到世界之小,地球上任何一个角落发生的事情,似乎都可以和我们每个人息息相关,密不可分。
约旦与伊拉克比邻,不到一小时的飞行,还没有等我们把香槟和坚果小吃消灭,就在这样的浮想联翩中匆匆过去了。飞机穿过夜幕,平稳地降落在了巴格达机场。我们收拾好行李,正起身等待机组人员开门,发现阿拉法特蓦然站在我身边,这位神秘莫测的风云人物,个头不高,笑容可掬,显得是那么平和平常。我跟他对视一笑,很自然地相互握了一下手。他的手竟是如此的纤细,仿佛是女人的一样柔软,完全不像四处组织武装暴力的领导人。这时机舱门打开了,阿拉法特被引导簇拥着首先走出机舱,有人已经在门口等候,我们猜想可能是萨达姆的儿子或是萨达姆最信任的高官。
这就是我多年前信使生涯中,又一次极具戏剧性的奇遇。
外交信使生涯轶事拾遗(之三)
环球旅行总是让人感到获益匪浅,又会出人意外,令你在若有所“失”中重获你曾经在书本上学到的知识。今年,我的生日便是在不同的国际时区变更线之间穿梭往来中悄然“丢失”了。
笔者生于29年前的7月28日。 29个春秋过后,有幸有机会飞越南太平洋,作大洋洲之游。7月27日晚新西兰时间22时许,我告别了这个水草肥美,小巧富庶的岛国,由奥克兰飞往西萨摩亚。
经4小时飞行后,抵达西国首都阿皮亚,这时时光倒流,我的日历上显示时间回到了凌晨2时。原来,新西兰位于国际日期变更线以西,西国则处在变更线以东,两地时间有整整一日之差。
稍事休息,东方既白,我便乘着游兴开始驱车饱览西国风光。由于西萨摩亚是波利尼西亚群岛中一个仅有16.2万人口、陆地面积2934平方公里的蕞尔小国,仅一日功夫便“周游”了全国。
风光迤逦的南太平洋岛国西萨摩亚
尽管如此,西国那一望无垠的椰林沙滩,健美淳朴的萨摩少女,清澈可人的天然浴池……却令人流连忘返。遗憾的是,时值当地冬天旅游淡季,航班有限,只好选乘当晚22时的班机,赶往下站—斐济。
经过3个多小时的飞行,“太平洋航空公司”轻盈玲珑的螺旋桨飞机穿过夜幕,又把我载回到国际日期变更线以西的斐济首都苏瓦,走下舷梯,苏瓦机场上高悬的大钟刚刚敲过了12下,斐济人的日历此刻翻到了公元1989年7月29日!
呜呼!我的生日,7月28日,就这样在这次匆匆的行程中“丢失”了。当然,我对此并无遗憾;相反,我仿佛因此永远年轻了一岁,我会永远欣喜地记起这个“丢失”了的生日。
(此文根据刊载于《世界知识》1989.18期的拙文《我“丢失”了的生日》略加订正修改)。
《世界知识》1989.18期《我“丢失”了的生日》原文复印件